Okay, the user wants me to translate "on-site work" into Vietnamese. Let me think about the correct term here. "On-site" usually refers to work done at a specific location, like a construction site or a client's premises. In Vietnamese, the common translation for "on-site work" is "làm việc tại chỗ" or "làm việc tại hiện trường."
Wait, the user provided the example response as "làm việc tại chỗ." So I should stick with that. Let me confirm if there's any nuance I'm missing. "Tại chỗ" means "on the spot" or "at the location," which fits "on-site." "Hiện trường" is more like "scene" or "site," which might be used in contexts like accidents or incidents. But for general work, "tại chỗ" is more appropriate.
Also, the user mentioned if the content is already in Vietnamese, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate. The rules say to provide only the translation without explanations. So the answer should be "làm việc tại chỗ." I think that's correct. Let me double-check with a dictionary or previous translations. Yes, "on-site work" is commonly translated as "làm việc tại chỗ" in Vietnamese. Alright, that's the one to use.
làm việc tại chỗ
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!